نمود مشخصه های زبانی جریان سیال ذهن در سه ترجمه فارسی رمان به سوی فانوس دریائی
پایان نامه
- وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شیخ بهایی - دانشکده زبانهای خارجی
- نویسنده زهرا کرمانی القریشی
- استاد راهنما احمد علی بابائی
- تعداد صفحات: ۱۵ صفحه ی اول
- سال انتشار 1392
چکیده
هدف از پژوهش حاضر این بود تا تحقق مشخصه های زبانی جریان سیال ذهن را در سه ترجمه فارسی از رمان به سوی فانوس دریایی (to the lighthouse) اثر ویرجینیا وولف بررسی نماید. در واقع این تحقیق بر آن بود تا به این سوال پاسخ دهد: مشخصه های زبانی جریان سیال ذهن چگونه در سه ترجمه فارسی از رمان به سوی فانوس دریایی (to the lighthouse) محقق گردیده اند؟ برای پاسخ به این سوال، از روش توصیفی در این مطالعه استفاده شد. به همین منظور، پنجاه پاراگراف از فصل اول متن مبدا انتخاب گردید و با سه ترجمه فارسی آنها مورد مقایسه قرار داده شد. سپس به منظور بررسی داده ها، مشخصه های زبانی جریان سیال ذهن مورد شمارش قرار گرفت. نتایج کلی نشان داد که علائم سجاوندی از بیشترین فراوانی و جملات در رفته از کمترین فراوانی در متن مبدا برخوردار بودند. حالت متعدی یکی از مشخصه هایی بود که هر سه مترجم شناسایی کرده و کوشیده بودند با استفاده از ظرفیت های زبان فارسی آن را انتقال دهند. ترجمه حسینی در حفظ اسامی اشاره، وجه و حروف ربط که از نشانه های جملات در رفته می باشند و همچنین استفاده از وجه وصفی معلوم بیشترین نزدیکی را به متن اصلی داشت. حسینی از صفات القایی به عنوان نشانه وجه وصفی معلوم در فارسی استفاده کرده بود. کیهان در برخی موارد آنها را به صورت افعال زمان دار ترجمه کرده بود که این باعث دور شدن آن از سبک متن مبدا گردیده بود. بیژنیان نیز عمدتا از "می" به عنوان نشانه حالت متعدی و وجه استفاده کرده بود. هر سه مترجم از جملات ناپیوسته کمتری نسبت به نویسنده اصلی استفاده کرده بودند و کوشیده بودند تا با به کار بردن نهاد و فعل این نوع جملات را روشن تر بیان نمایند. حسینی و کیهان از جملات طولانی کمتری نسبت به نویسنده اصلی در ترجمه خود استفاده کرده بودند اما بیژنیان با استفاده زیاد از علائم سجاوندی به طور کلی این مشخصه را نادیده گرفته بود. علائم سجاوندی آخرین مقوله ای بود که مترجمین سعی بر حفط آن داشتند اما بیشترین تفاوت با متن اصلی در استفاده از نقطه مشاهده گردید. از لحاظ حفظ علائم سجاوندی، کیهان بیشترین نزدیکی را به وولف (نویسنده اصلی) داشت و حسینی نیز در رتبه بعدی قرار گرفت در حالیکه بیژنیان به طور گسترده از آنها استفاده کرده بود. بنابراین، نتایج به دست آمده نشان داد که با وجود اینکه برخی تفاوت های زبانی میان زبان انگلیسی و فارسی موجب بروز اختلاف بین متن مبدا و ترجمه می شوند اما این تفاوت ها نمی توانند موجب ناتوانی کامل زبان فارسی برای انتقال سبک داستانی جریان سیال ذهن گردند.
منابع مشابه
ترجمة گفتمان غیرمستقیم آزاد در سه ترجمة فارسی رمان به سوی فانوس دریایی
این مقاله، ترجمة گفتمان غیرمستقیم آزاد را در سه ترجمة فارسی رمان به سوی فانوس دریایی بررسی میکند. ابتدا از گفتمان روایی و انواع آن و بعد از گفتمان غیرمستقیم آزاد و مباحث نظری مربوط به آن از جمله ویژگیهای زبانشناختی و تأثیرات و کارکردهای آن موجزوار سخن به میان میآید. سپس، به ترجمة گفتمان غیرمستقیم آزاد در سه ترجمة رمان به سوی فانوس دریایی اشاره شده و شاخصهای زبانشناختی مهم آن از قبیل ضمایر...
متن کاملنمود ویژگی¬های جریان سیال ذهن در داستان« ماهان»
«جریان سیال ذهن» پیش از آنکه تکنیکی در داستاننویسی مدرن محسوب شود، اصطلاحی روانشناسانه بود که ویلیام جیمز روانشناس امریکایی، در باب چگونگی شکل گیری خاطرات، افکار، رویاها و احساسات درونی انسان به کار برد. بعدها نویسندگانی که بنیان خلق آثار خود را ذهن آدمی قرار دادند و به دنیای درونی و اندیشهها و عواطف فردی او روی آوردند، از این اندیشهها سود بردند و جریان سیال ذهن را به عنوان شیوهای از داستان...
متن کاملترجمة گفتمان غیرمستقیم آزاد در سه ترجمة فارسی رمان به سوی فانوس دریایی
این مقاله، ترجمة گفتمان غیرمستقیم آزاد را در سه ترجمة فارسی رمان به سوی فانوس دریایی بررسی می کند. ابتدا از گفتمان روایی و انواع آن و بعد از گفتمان غیرمستقیم آزاد و مباحث نظری مربوط به آن از جمله ویژگی های زبان شناختی و تأثیرات و کارکردهای آن موجزوار سخن به میان می آید. سپس، به ترجمة گفتمان غیرمستقیم آزاد در سه ترجمة رمان به سوی فانوس دریایی اشاره شده و شاخص های زبان شناختی مهم آن از قبیل ضمایر...
متن کاملجریان سیال ذهن در رمان الشحاذ اثر نجیب محفوظ
جریان سیال ذهن، سبکی نو در داستاننویسی است که در آن نقش نویسنده به حداقل ممکن میرسد؛ چرا که اندیشهها و احساسات شخصیتها همانگونه بیان میشود که در ذهن آنان جریان دارد. در این شیوه، ترتیب زمانی، مکانی و نظم منطقی رویدادها به هم میریزد. روشهای روایی تکگویی درونی و حدیث نفس شخصیتها را میتوان در تقویت این شیوة روایی موثر دانست. از نویسندگانی که از این شیوه در آثار خود استفاده کردهاند، میتوان...
متن کاملمنابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده{@ msg_add @}
نوع سند: پایان نامه
وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شیخ بهایی - دانشکده زبانهای خارجی
میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com
copyright © 2015-2023